,且在外期间,能用手势和眼神完成的,我就不张嘴。
中文和英文语法结构顺序的不同导致学习的困难,而英文和德文语法结构更不甚一样,所以在已有框架的基础上,我自己在学习的过程中有时候也会偶尔搞混。
自学期间,当我某次从那些复杂的冠词和词性里抬起头,屏幕里的教授问我会说什么语言时,我看着那个老头来了一句“IcanEnglishspeaken”后,尴尬一笑后,在心里叹了好大一口气。
当初为了学习德子我试着翻阅过一些德语书籍还有电影。
德国有很多哲学学者,像尼采,黑格尔等。
我有时候看着他们的用词和思想,学着学着就觉得,会不会是因为德语的繁杂和精确性激起了人们的思考,以至于激发了这样一些有批判思维的哲学家?
矮个儿里面选高个儿,这么一对比英语可真是太好学了,且不说从小到大的环境里人人都在灌输外语是英语的思想,外头也有各种五花八门的英语培训班,国人不由自主重视,可却从来没人说过外语竟然还有个德语。
所以我打心眼里就对它有些抗拒,但和我哥出国那会儿出于谋生的目的又不得不去学一学。
曾觉得学外文是多么简单的一件事的我,背那些词性和冠词变换时却感觉要疯了一样,以至于酣战四年,归来仍是个半吊子。
更要命的不是学的困难以及成果低微,而是学了这个忘那个,捡了芝麻丢西瓜。
学了德语之后,一老英德混用,一些英文单词都丢山沟里去了。
在国外我又不喜与他人深交,讲话就跟我哥讲得比较多,这么一来除了一些上嘴就会的口语,其他真是毫无长进甚至节节败退。
交叉混学后英语与我而言就成了半罐水,学得不深还晃呀晃,唯一厉害的可能就是和国外邻居产生五分钟不间断的骂战,极其口语化,除此之外,是真无了。
所以,这般看来,我觉得这些外语非母语的孩子们学英语也并非易事,客观上仅需要重复的勤奋苦练,实际上连背东西也是需要一定天赋和技巧的。
所以没办法,在我反复思考了无数个晚上并结合教学设计,研究结论无果,只好在第二天加大了一倍默写量。
有的时候,老一辈留下来的方法能传承至今不是没有原因。
我看着孩子们敢怒不敢言的样子,着实体会了一把身为老师的无奈和快乐。
(……)
初中的同学们还是非常天真单纯的存在,有时候看着他们,我感觉挂在自己身上的裹尸布都清新了几分。
只