起来:“我们走吧?”
“走吧。
”德拉科说。
随后他便由于需要帮助打开车门而破坏了这一严肃的时刻。
格兰杰带着圣人般的耐心绕过来帮助了他。
值得称赞的是,她没有对他伪装成麻瓜的能力提出任何诽谤。
文末注释:
【1】伊博尔克节(imbolc):是一个凯尔特节日,以庆祝春天的到来。
北半球的圣布里吉德节通常在2月1日或2日(旧历为2月12日),南半球则在8月1日。
这一天大致在冬至与春分的中间。
在这一天拜访圣井(hollywell)是传统之一。
【2】生姜布偶(thegingermuppet,beaker):贝克(beaker)是《布偶戏(themuppetshow)》中的一个布偶角色。
【我其实不确定太太是不是想说这个角色,因为这样或许muppet需要大写首字母?但我觉得贝克长得确实挺像韦斯莱的…】
【3】chambersvs.bedrooms:在维多利亚时期,英语词汇中有很多来源于法语的单词,而chambre(chamber)就是其中之一,表示房间。
那会儿chambers和bedrooms是两个房间。
chambers主要用于夜晚睡觉,bedroom则用于白天睡觉,这样就不会把晚上睡觉的床弄乱了(真矫情,不愧是那个时期的人…)。
与卧室相比,chambers具有隐私感和私密性。
人们来到chambers以摆脱外面的世界,在这里阅读或小睡。
大多数维多利亚时代和爱德华时代的房子都有非常大的chambers,里面放了一张桌子和椅子来喝早茶或咖啡,还有一张书桌和书柜。
chambers不仅仅是为了睡觉。
简而言之,chambers就是豪华卧室,多见于维多利亚时期的建筑。