返回

第170章

首页
    弥偶可社句”皆鲜卑语的音译。

    鲜卑语虽已消亡千年,但仍可从史料中窥得一鳞半爪。

    第一句的语法结构是“屈孑\真\跂求伽”。

     《魏书·铁弗刘虎传》云:“卫辰第三子屈孑,本名勃勃,太宗改其名曰屈孑。

    ‘屈孑’者,‘卑下’也。

    ” 《魏书·长孙嵩传》中则作“屈丐”。

     出现差别的原因是《魏书》中的鲜卑语都是汉语音译,“丐”和“孑”(jie)虽然现在听起来差别很大,但在中古时并非如此。

    “丐”的中古音在去声十四部泰韵,反切是‘古太切’。

    而“孑”的中古音在去声十六部怪韵,反切念‘古拜切’。

     所以这两个字发声是相同的,只有收声有别。

    若推上古音则两字同在祭部,乃双声叠韵字,按照训诂学双声为训、叠韵为训,则两字不仅音通,义亦相通。

     《说文》:“孑,无右臂也”。

    《广雅》:“丐,求也。

    ”无臂故有求,此亦相通之证。

    所以《魏书》一处写“屈孑”,一处写“屈丐”,无论从音还是从义上讲都没有任何问题。

     《南齐书·魏虏传》:“国中呼内左右为直真......带仗人为胡洛真,通事人为乞万真,守门人为可薄真......杀人者为契害真.....三公贵人为羊真......”一共列了十几个音译,每一个词都是以“真”为结尾。

    则“真”字很可能为名词后缀,翻译成......的人。

     “跂求伽”出《北齐书·徐之才传》:“之范出告之才......童谣曰:周里跂求伽......之才曰:跂求伽,胡言去已。

    ” 综上,“屈孑真跂求伽”的意思就是“卑下者退去。

    ” 当然,我这个复原是按常见顺序的动词谓语句来的,如果鲜卑语的习惯是说这句时倒装或者加什么语助词,那我组的这句话在真鲜卑人听来说不定就奇奇怪怪,不过应该也能听懂。

     “弥偶可社句”出《魏书·蠕蠕传》:“推婆罗门为主,号弥偶可社句可汗,魏言安静也。

    ”蠕蠕就是柔然,魏言是指汉化后的北魏之言,也就是汉语。

    女子说这句,意思就是让王扬安静。

     学界关于柔然语是否就是鲜卑语的问题尚未有定论,有些学者更愿意使用比较谨慎的用语比如“高度的相似性”(朱小略《中|国古代外|交导》)或者“有一部分柔然语又与鲜卑
上一页 章节目录 下一页
推荐内容