园”或“避难所?”因为语言不仅仅是?庇护所?,更是?属于?流亡者永远不会被夺走的?疆域。
现在,这句翻译被印在银幕上,被全球影迷见证。
她的指尖不由自主地收紧。
她从未想过,自己曾经写下的?文字,竟然能走到这里。
放映结束,灯光缓缓亮起,掌声不止。
苏却仍沉浸在电影的余韵里,甚至连身旁的?丁溯薇轻轻推她,她都没回过神?。
几人来到内场交流区,取了些点心坐下,周围的观众正在热烈讨论。
“导演的?构图真的?绝了,每一帧都能做成海报。
”
“这个故事节奏是?偏慢了点,但内核真的?很深。
”
“那句台词真的?太棒了,‘语言是?流亡者最后的?国土’,翻译得太好了!”
翻译得太好了。
苏却?倏地一怔,手?中的?叉子?轻轻颤了一下。
她猛地抬头,环顾四周。
那句话,被无数人讨论,被称赞,被铭记。
她耳边嗡嗡作响,仿佛全场的?声音都消失了,只剩下那句评价在她脑海里盘旋
“翻译得太好了。
”
她的?心跳得极快,像是?被电流击中般战栗。
她想起当年她和苏念争论哪个词汇更精准,想起她第一次读到这本小说?时的?悸动,
??????
想起她曾犹豫是?否真的?能走上这条路……
可是?如今,那些挣扎的?岁月已千帆过尽。
不是?简历上的?一句“参与翻译”,不是?书角上一个不起眼的?名字,而是?实实在在的?她的?文字,被世界看见了。
她捏紧咖啡杯,指尖泛白。
一瞬间,她的?道路变得前所?未有的?清晰。
她从未如此确信这,就是?她想做的?事。
-
中场休息结束,获得VVIP内场票的?观众陆陆续续回到场馆内。
导演和主演们已在台上就位,聚光灯下,他们侃侃而谈,分析电影的?拍摄理念、剧本创作的?历程,以及对角色的?诠释。
主持人按照流程提问,氛围轻松且专业。