返回

第122章

首页
    园”或“避难所?”因为语言不仅仅是?庇护所?,更是?属于?流亡者永远不会被夺走的?疆域。

     现在,这句翻译被印在银幕上,被全球影迷见证。

     她的指尖不由自主地收紧。

     她从未想过,自己曾经写下的?文字,竟然能走到这里。

     放映结束,灯光缓缓亮起,掌声不止。

     苏却仍沉浸在电影的余韵里,甚至连身旁的?丁溯薇轻轻推她,她都没回过神?。

     几人来到内场交流区,取了些点心坐下,周围的观众正在热烈讨论。

     “导演的?构图真的?绝了,每一帧都能做成海报。

    ” “这个故事节奏是?偏慢了点,但内核真的?很深。

    ” “那句台词真的?太棒了,‘语言是?流亡者最后的?国土’,翻译得太好了!” 翻译得太好了。

     苏却?倏地一怔,手?中的?叉子?轻轻颤了一下。

     她猛地抬头,环顾四周。

     那句话,被无数人讨论,被称赞,被铭记。

     她耳边嗡嗡作响,仿佛全场的?声音都消失了,只剩下那句评价在她脑海里盘旋 “翻译得太好了。

    ” 她的?心跳得极快,像是?被电流击中般战栗。

     她想起当年她和苏念争论哪个词汇更精准,想起她第一次读到这本小说?时的?悸动, ?????? 想起她曾犹豫是?否真的?能走上这条路…… 可是?如今,那些挣扎的?岁月已千帆过尽。

     不是?简历上的?一句“参与翻译”,不是?书角上一个不起眼的?名字,而是?实实在在的?她的?文字,被世界看见了。

     她捏紧咖啡杯,指尖泛白。

     一瞬间,她的?道路变得前所?未有的?清晰。

     她从未如此确信这,就是?她想做的?事。

     - 中场休息结束,获得VVIP内场票的?观众陆陆续续回到场馆内。

     导演和主演们已在台上就位,聚光灯下,他们侃侃而谈,分析电影的?拍摄理念、剧本创作的?历程,以及对角色的?诠释。

    主持人按照流程提问,氛围轻松且专业。

    
上一页 章节目录 下一章
推荐内容