返回

第134章

首页
    所以,在艺术地位更稳固之前,暂不考虑大范围公开。

     像王和笙这样的自己人知道,倒是没什么关系。

     …… 春雷剧社、含熹班受邀将赴海外演出,《古都镇物奇谈》也被西洋制片公司以十万美金巨资购下海外放映权,运至欧美放映之事传扬出去,社会上一片喝彩之声。

     华夏新剧、旧剧走出国门,进行艺术交流,早就是万众期盼,而今成行,是对华夏艺术传播一大助力。

    《古都》售出海外放映权,则更振奋人心。

     此时再回忆起前阵子隐约的传闻,便恍然大悟了。

    当初怕是制片公司们愤懑之下传出来的,那时任谁都难相信能卖出十万。

     大家都不当真,但也会想,真要卖的话,几千块怎么就不能卖了。

     现在看到真正卖出来十万,又是觉得不可思议,又是想着,有这样一个高标准,倘若日后华夏影片再运出去,不也得参照吗? 此时,大家才庆幸纪霜雨坚定的要价! 春雷剧社大部分原版成员都可出行,空缺以华戏的学生补上,道具舞美亦是由华戏支持。

    含熹班就更不必说了,六两随团压场,一共二十余人。

     纪霜雨在华戏举行募捐会,爱好戏剧的热心人士纷纷慷慨解囊,赠送路费,不多久就凑齐了,又一起拍了一张合影,以作纪念。

     有出过洋的人士,现场就交流起来,告诉两个团体的演职人员到了外头,或是旅行途中有哪些要注意的地方,应带上什么样的用品比较方便。

     像于见青也有游学经历,但去的国家和这次要去的都不一样,因此也是很仔细地听。

     纪霜雨也开口提醒了一些业界的习俗,“其实彼时交流,日常翻译,包括剧情、台词对你们可能不是问题,但专业名词翻译,我看还是要讨论的。

    ” 说是讨论,其实纪霜雨已是心里有数:“我知道如今有些人,褂翻译是suit,坎肩译为coat,这些倒没什么问题。

    ” 因为沪上戏园多,外国人也多,大有像维克多那样去感受的,所以也衍生出了一些常用的翻译,但和如今许多电影字幕翻译一样,并非全然准确。

     “快三眼我听说有译成fastthreeeyes的?不大对吧,快三眼是节拍,
上一章 章节目录 下一页
推荐内容