都不想看说明书了,想要知道每句台词的意思,潜台词,还有一切暗喻、彩蛋的意义!
――当时一份外资报纸,甚至派记者专门搜集整理了影片中的隐喻,来个“你不知道的关于《古都镇物奇谈》的事情”,在华夏人看来有些内容很傻瓜,但在外国观众里相当受欢迎。
正是这些洋人,贼有权益意识,向几家华资影院提出了抗议:外国人也是人!也是观众!我们要求增加外语字幕!不要乱七八糟的说明,要认真翻译!
影院方:“…………”
这观众群可是不小了,而且都很有购买力,连日来不少洋人都还要求购买海报收藏。
搁在以前,他们多数只会去外资影院观影,谈何观看华片甚至购买周边。
华夏影戏界可谓大受激励,看到没,不但票房日日飘红,连洋人都申请配外语字幕了,这无论在哪个城市,都是开天辟地头一遭!
这下影迷、评论家们吹嘘起来也更放心大胆了。
当然,他们再放心大胆,也比不过纪霜雨……
――影院那边扬眉吐气之余,也誓要把翻译工作做好,多捞点洋人的钱,他们找了精通外语的翻译人才,只在一些名词上希望纪霜雨再做指点。
遂约在永安影院,找纪霜雨商谈。
徐新月也搓手,他这里不也收到了洋人的投诉,申请要字幕。
“外语字幕?我这里有两个版本啊,英语和法语,早就做好了。
”纪霜雨对那些找他的影院经理道。
“您什么时候做好的?”对方很不可思议,此事在两个城市发酵,也才多少天,怎么就已经做好了,神速啊!
连徐新月也不知道此事,就和彩蛋的事情,他也被瞒到了最后……
“改剧本的时候,就翻译了一个原始版本,后期又随剪辑调整了。
”纪霜雨悠悠道,“我总得为以后卖到国外放映做准备吧。
”
影院经理:“……”
现在能运到国外的影片,不是没有,最早就有自己人把古装戏曲片带去海外