返回

第32章

首页
    一个罕见的维多利亚时代晚期的存留例子。

    ” “不可否认,真令人兴奋。

    ” “这些都是我希望可以好好欣赏的,在没有你的情况下。

    ” 德拉科注意到格兰杰紧咬的牙关,这意味着她已经到了爆发的临界点——即将到来的,要么是一个恶咒(jinx),要么就是一个令人痛苦的尖锐言论。

    他选择退避三舍。

     “好吧。

    你可以拜访你亲爱的奶子菲尔德——”【泰恩斯菲尔德(tynstesfield)被德拉科谐音为“titsfield”。

    tits是一种粗俗的对于女性胸部的指代,field是场地的意思,直译就是“遍地是奶子的一片地”。

    我为了更押韵一点把不怎么发音的“恩”去掉了。

    】【13】 “泰斯菲尔德。

    ” “——而我将留在车里等你。

    我可以实话告诉你,我对于加入没有半点兴趣——” 句子的后半段被一阵突然响起的鸣叫盖了过去。

    德拉科骂了一声。

    这该死的窥镜。

     格兰杰收回她看着前路的目光然后带着无疑的惊讶看了他一眼。

     “显而易见,它出故障了。

    ”德拉科说。

     “显而易见。

    ”格兰杰阴恻恻地重复道。

     德拉科试图用眼神杀死那个手套箱。

     “搬起石头砸了自己的脚。

    ”格兰杰说。

     她之前所有的恼怒与不耐都消失了。

    德拉科确信她正在压制自己想要上扬的嘴角。

     警鸣声逐渐弱了下来。

     “我要把这狗娘养的东西从窗户扔出去。

    ”德拉科说。

     “别,我开始有些喜欢它了。

    ” 对亏了格兰杰超神的车速(“限速?只不过是建议而已,真的”,这话说的,和窥镜唱的调子完全是一个意思),他们在关门前半小时赶到了泰斯菲尔德。

    
上一页 章节目录 下一章
推荐内容