返回

第17章

首页
    )说一下我对于jkr·hp世界观里面familiar的看法,我认为简单说就是具有两个性质的动物:第一,对于某个巫师绝对忠诚;第二,被赋予了超凡的智慧并具有一些魔法属性。

    你可以认为他们是巫师的魔法宠物+挚友。

     【11】wotsits是英国的一个奶酪口味的玉米泡芙品牌,最初由goldenwonder公司销售,现在由walkerscrisps公司销售。

    最常见的口味是“奶酪味十分浓厚(reallycheesy)”口味的玉米泡芙。

    其他形状和口味也有销售,包括限量版的品种。

    单数的品牌名称(“wotsit”)指的是单个玉米泡芙。

    这是在暗指一个带有侮辱性的俚语(slang)“whatsit”,在英国的语音中与之发音相同。

     【12】反刍动物的肠胃结石:山羊、羚羊等的肠胃结石在古代(在魔法世界)被认为可以解毒。

     【13】不可标绘(unplottability)是一种用来隐藏世界上某个区域的方法。

    不可标绘的地点或者是让人无法直接看到,或者是简单地无法在地图上标出。

    使某个地点不可标绘的原因通常是为了保护某个人的安全,或者守护某个秘密。

    不可标绘的地点通常有巫师的住宅以及魔法学校。

    使用的咒语是屏蔽咒(maskingspell)。

     【14】谨慎责任(dutyofcare,注意义务)在侵权法中,是要求一个人在做出一件预料会损害其他人的作为时,必须遵从标准而合理的谨慎之法律责任。

    这是进行过失诉讼时必须确定的第一个要素。

    原告必须能够证明被告违反了法律规定的注意义务。

    反过来,违反责任可能使个人承担赔偿责任。

    如普通法(指案例法)所定义,注意义务可以通过法律的实施在目前没有直接关系(家庭或合同或其他)但最终以某种方式成为关系的个人之间施加。

     【15】jabberingjotters是作者自创的,“jabbering”是喋喋不休、、叽叽喳喳、叽哩咕噜的意思,我觉得“叽哩咕噜”更可爱一点hhh,就用了它。

    “jotters”是记事簿、笔记簿。

    所以我用“叽哩咕噜记事簿”来翻译(试图保有一点j.j格式?)。

    大概就是电话的记事簿形式,后面经常用“jotters”简称,我准备用“记事簿”来对应。

    后面就不再注释了。

     【补充】wards(结界/防御结界)是我自己翻译的
上一页 章节目录 下一页
推荐内容